Buscar en la biblioteca:

 

Proyectos

Proyecto Atlas sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina y el Caribe
Presentación

Al presentar el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina, queremos maravillar al lector con la desbordante presencia indígena y de sus lenguas en cada uno de los países de América Latina. De esta manera, esperamos contribuir a la visibilización de la condición étnica, cultural y lingüísticamente diversa de la región, diversidad que requiere ser tenida en cuenta para abordar las situaciones de desigualdad e inequidad que prevalecen en América Latina.

Con tal propósito, ponemos a disposición de los interesados una herramienta para la mejor identificación, diseño y gestión de proyectos y programas para los pueblos indígenas de la región. Los destinatarios de esta obra, funcionarios y técnicos de ministerios, instituciones públicas y de organismos de cooperación, maestros y docentes, líderes y miembros de organizaciones indígenas, estudiantes, institutos de formación docente, periodistas, público en general, encontrarán en el Atlas un atisbo de la complejidad y extensión de la realidad sociolingüística de los pueblos indígenas y de la riqueza de sus lenguas que perviven desafiando y resistiendo los siglos de dominación, discriminación, y despojo.

El Atlas no es la realidad, es apenas una representación o un mapeo de la realidad pero que permite resaltar sus rasgos y tendencias dominantes. De carácter descriptivo, el libro impreso que el lector tiene en sus manos recoge de fuentes secundarias y también de primera mano la información de quiénes y cómo son los pueblos indígenas y cuál es la situación de sus lenguas. Una red de 34 estudiosos ad honorem colaboró en la recopilación de la información sin mayor consigna que privilegiar la sencillez y claridad en textos descriptivos antes que la erudición y problematización en tratados analíticos, focalizar en la situación actual de los pueblos indígenas y sus lenguas, regirse por una estructura básica en la presentación de sus contribuciones y limitarse en la extensión de sus aportes. De esta manera, el trabajo colectivo puede considerarse como una posible síntesis de cuánto, cómo y qué se conoce del tema en cada país antes que un espejo de la realidad sociolingüística indígena de los países de América Latina, la cual no debe ser sólo tema de especialistas sino que concierne a toda la población latinoamericana y mundial.

Cada autor ha abordado su parte desde la perspectiva de su entorno nacional. En algunos contextos, el conocimiento y la discusión sobre las lenguas indígenas se enmarcan en una tradición más bien lingüística que sociolingüística, y hasta filológica; el lector podrá apreciar el estado del arte en esta temática a lo largo y ancho de la región, los distintos matices y avances que ya se vislumbran en este terreno poco explorado.

El Atlas impreso consta de 10 capítulos geoculturales y 5 capítulos temáticos. Las áreas geoculturales son grandes espacios geográficos en los cuales se han desarrollado culturas y lenguas relacionadas entre sí por los condicionamientos físicos e históricos a las que se han debido someter o adaptar. Los límites de estas áreas están lejos de ser fijos y precisos, son más bien difusos y porosos. Hay traslapes entre unas y otras áreas, hay también pueblos cuyas lenguas o culturas no siempre se ajustan estrictamente al prototipo del área geográfica en la que aparecen. Pero el área misma, como espacio geográfico que propicia el contacto entre ciertos pueblos y no con otros (andinos y amazónicos o de tierras altas y tierras bajas, habitantes de rios frente a pueblos de llanura o montaña, pescadores frente a campesinos) es reconocible como una especie de gravitación que facilita la difusión de rasgos culturales entre pueblos diversos y, al final, propicia la experiencia de una historia compartida.

Además de las 10 grandes áreas geoculturales, el Atlas incluye el área oriental de Bolivia en el capítulo IV Chaco y las áreas de Brasil no amazónico como anexo en el capítulo V Amazonía.

Cada capítulo geocultural es introducido por un mapa de las familias lingüísticas y lenguas allí vigentes especialmente elaborado para esta obra. Para cada país en cada capítulo se presenta un mapa georeferencial con la ubicación de los respectivos pueblos indígenas. También se incluyen mapas tomados de otras fuentes.

Los 5 capítulos temáticos del Atlas impreso están referidos a aspectos más conceptuales (Capítulo II, Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina), generales (Capítulo XIII, Pueblos y lenguas indígenas transnacionales), tienen carácter más analítico (Capítulo XIV, Del indio negado al permitido y al protagónico en América Latina; Capítulo XV, El surgimiento de lo afrodescendiente). Finalmente, puesto que es un Atlas sobre la diversidad lingüística, se incorpora un capítulo referido a la diversidad de las variedades locales de las lenguas castellano y portugués (Capítulo XVI, El español en América: contactos lingüísticos, variación, tensiones; La variación del portugués en el Brasil).

Complementa la obra impresa un DVD, de carácter cuantitativo, que visualiza la diversidad de los pueblos indígenas con énfasis en gráficos, estadísticas y mapas georeferenciales. Este Atlas en DVD fue realizado por un equipo asentado en Cochabamba, Bolivia, que accedió por medios virtuales e impresos a información censal y cifras elaboradas por organismos no gubernamentales o instituciones académicas o religiosas allí donde no existen datos censales. Los mapas, cuadros estadísticos y gráficos que contiene el DVD han sido elaborados a partir de la información vaciada en fichas de pueblos indígenas. Estas 522 “tarjetas de presentación” están a disposición del usuario y pueden ser impresas. La base de datos así generada es accesible desde distintas entradas, por área geocultural, por país y por pueblo indígena. Se cuenta con registros de población indígena étnicamente diferenciada para 20 de 21 países de la región. Por último, el usuario puede acceder directamente a la información de un pueblo en especial a través de 654 entradas por pueblos indígenas.

Cuadros resumen de diverso contenido como datos de carácter demográfico, sociolingüístico, censal y una galería de fotos completan la oferta del DVD. Por su característica interactiva y por ser eminentemente gráfico, este material está predestinado para ser utilizado con fines educativos y de divulgación con población estudiantil, audiencias de medios de comunicación, eventos de comunidades y organizaciones indígenas. Rescatamos las palabras de un dirigente aimara boliviano después de ver una presentación resumida del DVD: “no sabía que habíamos sido tantos (indígenas) a lo largo de todo el continente, eso lo tenemos que difundir por todo lado para que se sepa, ni nosotros mismos lo sabíamos”.

Agradecemos a UNICEF la oportunidad que nos dio para aventurarnos a construir y presentar esta herramienta de trabajo y de estudio. AGRADECEMOS con mayúsculas por esta vía a todos y cada uno de los autores y colaboradores de nuestra aventura por su comprometido aporte y apoyo a través de la cercanía virtual que redujo las grandes distancias geográficas. Un especial reconocimiento a los asesores de la obra por su sabia guía, acompañamiento y estímulo para llegar a concretar un sueño. Esperamos que el producto sea útil aunque perfectible, genere en el usuario curiosidad y duda y lo estimule a saber y hacer más con y para las lenguas y los pueblos indígenas.

Inge Sichra
Cochabamba, febrero de 2009

Proyectos

Proyectos en ejecución

Proyectos ejecutados

Image